zUmO dE pOeSíA

zUmO dE pOeSíA
de todos los colores, de todos los sabores

ALEATORIUM: Saca un poema de nuestro almacén

Ver una entrada al azar

lunes, 27 de marzo de 2017

Justo bajo la superficie (por Margaret Atwood)


Fue tomada hace poco.
Al principio parece
una impresión
difuminada: líneas borrosas y manchas grises
mezcladas con el papel;

luego, mientras la examinas,
distingues algo en una esquina a la izquierda
algo así como una rama: parte de un árbol
(bálsamo o abeto) que emerge
y luego, a la derecha, subiendo a la mitad del cuadro
lo que podría ser una leve pendiente,
una choza pequeña.

Al fondo hay un lago,
y más allá, algunas colinas bajas.

(La fotografía fue tomada
un día después de haberme ahogado.

Yo estoy en el lago, al centro
de la imagen, justo bajo la superficie.

Es difícil decir en dónde
exactamente, o decir
qué grande o pequeña soy:
el efecto del agua
a la luz es una distorsión.

pero si observas lo suficiente
tarde o temprano
me podrás ver).




6 comentarios:

Pablo M dijo...

Hay muchas formas de presencia además de la física. Los que se fueron siguen presentes, puede que no materialmente pero sí en forma de hueco o espacio vacío. Los que se fueron, los que faltan siguen ausencialmente presentes.

Fred dijo...

Esto de la traducción de la poesía, esto de cierta poesía misma... Mirad: si este poema, en lugar de presentarlo en columna (me resisto a llamarlos versos) se hiciese de corrido, no dejaba de ser una especie de microrrelato bastante anodino y convencional.
"Me pregunto qué es poesía...Poesía, ¿eres tú?"

zUmO dE pOeSíA (emilia, aitor y cía.) dijo...


Gracias, como siempre, amigo Fred, por tu opinión. A quienes aquí seleccionamos poemas nos es muy grato (y aleccionador) que se nos sugiera, cuestione y critique. Un cordial saludo.

Fred dijo...

No es crítica en absoluto, es una reflexión sobre el eterno problema de qué es poesía y qué no lo es. No se trata de poner en cuestión la belleza formal de un texto, sino si le cuadra o no el nombre de poema. Por ejemplo, ¿no resulta arbitraria la disposición en columna, de modo que lo mismo puede uno alargar que acortar un "verso", al no estar sometido a criterios de rima y metro? Este texto, concretamente, lo veo más convincente dentro del género de prosa poética. Pero, claro, está el problema de la traducción... Habría que oír cómo sonaría recitado por un buen lector en lengua inglesa; quizá esos matices sean decisivos. En todo caso no era más que una reflexión sin ánimo de aleccionar a nadie. Además soy un piernas en la materia, sí... (y si soy un piernas, ¿quién carajo me manda a mí opinar?).
Saludos, peña.

Fred dijo...

Item más... Nadie discute lo adecuado de que gran parte de la poesía actual se plasme en verso libre, faltaría más. Pero, ¿justifica ello que con frecuencia se utilice un lenguaje vulgar para denominar las cosas, un hablar un poco a la pata a la llana, prosaico en exceso?
Claro que no se puede imponer un gusto congelado, para siempre, pero...¿gana algo el arte huyendo de la palabra bella, de las sutilezas del idioma?
No siempre es así, pero...

casa de citas dijo...

Si existiera el más allá, qué sorpresa. Me matricularía de inmediato en un curso que estuviera dando Pascal.

(BOLAÑO)